George
* le deuxième texte

           

« D’où es-tu ? ... » de Maram Al-Masri, traduit de l’arabe par l’auteur


Maṣrī

« D’où es-tu ? ... » de Maram Al-Masri, traduit de l’arabe par l’auteur

Extrait de : Maram al-Masri, Elle va nue la liberté, 2013 (acheter l’œuvre)

Extrait proposé par : Laura Prieur


Texte de l'extrait (source) :

- D’où es-tu ?
- De Syrie
- De quelle ville en Syrie ?
- Je suis née à Dara. J’ai grandi à Homes. Je me suis épanouie à Lattaquié. J’ai rajeuni à Banias. J’ai fleuri à Jesr Alshoghor. J’ai brûlé à Hama. Je suis entrée en éruption pour Edleb. J’ai tonné à Déralzur et j’ai été éclair à Qamishli.
Et massacrée à Daraya.
- Qui es-tu ?
- Je suis celle qui leur fait peur
je suis celle qu’on emprisonne
je suis celle qu’on brûle
je suis celle qu’on tue.
C’est moi...
qui fais fleurir les arbres du cœur
quand je passe
qui fais tomber les montagnes de leur hauteur
qui fais revenir l’histoire sur ses pas
et qui colore la terre de mon soleil.
C’est moi...
celle qui crie à la face du dictateur.
Celle qui vit seulement dans les esprits nobles
celle que connaissent seulement les cœurs des héros
celle qui ne marchande pas et qui n’est pas à vendre.
Je suis le pain de la vie et son lait
mon nom est
Liberté.